ΜΕ ΤΟ ΓΙΑΝΝΗ ΔΑΛΛΑ

Έχουμε ανάγκη από μια κοινωνική Περίακτο

Ξυπνώ λαχταρώντας / να πλάσω ένα ποίημα /… / στην άφωτη σκήτη μου / η πρώτη μου λέξη… Από το έργο «Περίακτος«, 2011.

Χθες το απόγευμα είχα τη χαρά να συναντηθώ με το σημαντικό έλληνα ποιητή Γιάννη Δάλλα. Ο Δάλλας είναι Πρεβεζάνος. Δεν γεννήθηκε στην πόλη μας αλλά στη Φιλιππιάδα, όπου ο πατέρας μου είχε δυο μικρές επιχειρήσεις και, από μικρή ηλικία, τον θεωρούσα τόσο κοντά μου. Με το τόσο πλούσιο έργο του ο ποιητής αυτός βρίσκεται πολύ κοντά σε πολλούς ανθρώπους, όπως πάντα οι ποιητές.

Ήταν πραγματικά μια μεγάλη έκπληξη όταν ο καλός φίλος Στέλιος Μαφρέδας, ποιητής και αυτός, με πληροφόρησε πως ο Δάλλας βρίσκεται στην πόλη μας και πως αν ήθελα θα μπορούσαμε να συναντηθούμε. Και ήθελα και συναντηθήκαμε. Άλλωστε έχω και εγώ μερικές ποιητικές εκκρεμότητες και θα ήθελα να τις ταχτοποιήσω. Εννοώ θα ήθελα να προχωρήσω τις προτάσεις που έκανα για ένα ετήσιο ποιητικό φεστιβάλ στην Πρέβεζα με θέμα τις πόλεις. Το βλέπω να εγκαινιάζεται με την ευκαιρία του εορτασμού της εκατονταετίας της απελευθέρωσης της Πρέβεζας και να επαναλαμβάνεται κάθε χρόνο. Η γνώμη του Νέστορα της σύγχρονης ελληνικής ποίησης θα ήταν πολύτιμη.

Μόλις συναντηθήκαμε του υπενθύμισα πως πριν πολλά χρόνια συνταξιδεύαμε από την Ηγουμενίτσα προς την Ιταλία και του ανέφερα ακόμα πως η σημερινή (χθεσινή) εφημερίδα Αυγή είχε απόσπασμα από το τελευταίο έργο του Περίακτος.  Του ζήτησα να μου εξηγήσει τη λέξη του τίτλου του και μου είπε πως είναι «ο μηχανισμός που άλλαζε στη σκηνή του αρχαίου δράματος το σκηνικό». Σκέφτηκα, αλλά δεν το είπα, πως είναι τόσο επίκαιρος αυτός ο τίτλος, αυτή η έννοια, αφού, μια βδομάδα πριν από τις εκλογές, έχουμε ανάγκη από μια κοινωνική περίακτο. Η αλλαγή του σκηνικού θα είναι μια πρώτη φάση πριν από την κατεδάφιση του θεάτρου της πολιτικής εκτροπής στην οποία επί πολλές δεκαετίες ζούμε.

Μετά ήρθαμε στα πρεβεζάνικα. Του είπα για τη σημαντική έκδοση των Απάντων του Ηλία Βασιλά και συζητήσαμε λίγο για τη μέγιστη συμβολή του συγγραφέα αυτού στην  πρεβεζάνικη πολεογραφία. Ο Στέλιος έφερε στην κουβέντα την ιδιότυπη πρεβεζάνικη «πολεότητα», δηλαδή την καρυωτακική «ευκαιρία» ανάδειξης της πόλης μας μέσα από τη ζωή και τους στίχους του τραγικού ποιητή. Μιλήσαμε λίγο για το σχηματισμό της λέξης «πολεότητα» και αν θα μπορούσε να σχηματιστεί ανάλογα, αναρωτήθηκε ο Δάλλας, ή «τοπιότητα».  Μετά ασχοληθήκαμε περισσότερο με το πρεβεζάνικο ποιητικό φεστιβάλ. Η ιδέα αυτή άρεσε στο Δάλλα.  Και μάλιστα υπάρχει και η πτυχή ενός ποιητικού διαγωνισμού νέων ποιητών με θέμα την πόλη, τις πόλεις. Η θετική γνώμη του ποιητή μας είναι για μας ενθάρρυνση  και υποθήκη. (Η εικόνα είναι από εδώ).

Κοιτάξτε στα σχόλια πιο κάτω τι γράφει ο Δείμος του πολίτη: «Προοδευτικός -μην πω ριζοσπαστικός- είχε συνδέσει το τοπικό στοιχείο με το λογοτεχνικό και ανάλυση των πρωτομαρξιστικών θέσεων του Θεοτόκη. Εξαιρετικός«.
This entry was posted in πρεβεζάνοι ποιητές, πρεβεζάνοι συγγραφείς, πολεότητα, πολεογραφία, τοπικότητα, Δημόσιος Χώρος, Λογοτεχνία, Πρεβεζάνοι εκπαιδευτικοί, γεωγραφία, γλώσσα, εκπαίδευση, εκατονταετία απελευθέρωσης, εκλογές 2012, εορτασμός εκατονταετίας and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to ΜΕ ΤΟ ΓΙΑΝΝΗ ΔΑΛΛΑ

  1. Τον μπαρμπα Γιάννη τον είχα καθηγητή στην Κέρκυρα. Εξαιρετικός. Ήταν από τα λίγα μαθήματα που παρακολουθούσα (μας έφαγε ο συνδικαλισμός, αλλά τον μπαρμπα Γιάννη δεν τον έχανα). Μας δίδασκε τότε Θεοτόκη. Προοδευτικός -μην πω ριζοσπαστικός- είχε συνδέσει το τοπικό στοιχείο με το λογοτεχνικό και ανάλυση των πρωτομαρξιστικών θέσεων του Θεοτόκη. Εξαιρετικός. Δεν τον έμαθα ως ποιητή, αλλά ως συγγραφέα φιλολογικών αναλύσεων. Πόσο θα ήθελα να ξαναμιλήσω μαζί του. Σε ζηλεύω, πραγματικά.

    • Ο/Η dimosioshoros λέει:

      Και ‘γω ζηλεύω τη χθεσινή μου μέρα. Χάρη στο Στέλιο Μαφρέδα.
      Αυτό –σύνδεση τοπικού στοιχείου με το λογοτεχνικό (και ποιητικό ιδιαίτερα)– επισημαίνει και ο Στέλιος.

      • Και ειδικά όταν αυτή η σύνεση γίνεται από ένα πανεπιστημιακό δάσκαλο, τότε αποκτά και μόνο του αριστερά χαρακτηριστικά. Αν, δε, συνδεθεί και με την πρωτόγονη αριστερά στη λογοτεχνία, τότε είναι παραμύθι/παραμυθένιο…

  2. Ο/Η dimosioshoros λέει:

    Τα λες ωραία. Ακόμα και τα τυπογραφικά σου (σύνεση/σύνδεση) είναι ωραία…

  3. Ο/Η sarant λέει:

    Γιάννη, κι εγώ σε ζηλεύω. Με τον Δάλλα έχω μιλήσει μόνο στο τηλέφωνο, μια φορά που έψαχνα αν είναι αθησαύριστο ένα ποίημα του Βάρναλη,. Κατά σύμπτωση, επειδή τον τελευταίο καιρό διαβάζω επιστολές και άλλα προσωπικά κείμενα του Γιώργου Κοτζιούλα, γραμμένα όταν ο Δάλλας ήταν εικοσάχρονος, νιώθω σαν να τον έχω γνωρίσει.

    • Ο/Η dimosioshoros λέει:

      Σε καλωσορίζω, Νίκο μου. Και δεν μπορώ ούτε σένα ούτε και το Δείμο να σας πω ζηλιάρηδες…
      Ο Κοτζιούλας παίζει τώρα και στην Πρέβεζα. Η έκδοση των Απάντων του εθνικού «πολεογράφου» της Πρέβεζας Ηλία Βασιλά (770 σελίδες) πυροδότησε συζητήσεις για Καρυωτάκη και Κοτζιούλα, Γιατί;
      Το πρώτο, χρονολογικά, κείμενο του Βασιλά είναι μια επιστολή του προς την Νέα Εστία, γραμμένη το 1930 σαν διαμαρτυρία για αντι-πρεβεζάνικο κείμενο του Κοτζιούλα που επίσης είχε δημοσιευθεί στη ΝΕ, λίγο πριν.
      Μετά τις τρεις παρουσιάσεις του βιβλίου, σε μια σημαντική για την Πρέβεζα βραδιά, όπου είχαν προηγηθεί και άλλες παρεμβάσεις τεχνικού περιεχομένου σχετικές με τους συντελεστές της έκδοσης, ο μικρανηψιός του ΗΒ (εγγονός του αδελφού του συγγραφέα), ένα συμπαθέστατο παιδί, πολιτικός μηχανικός, έκλεισε τη βραδιά με τις σχετικές ευχαριστίες εκ μέρους της οικογένειας, και …
      Και με την επισήμανση, σε αυστηρό τόνο, πως κανένας δεν αναφέρθηκε στην υπέρ της Πρέβεζας συνηγορία του ΗΒ και την κατά Κοτζιούλα-Καρυωτάκη παρέμβαση του ΗΒ στη ΝΕ. Επακολούθησαν τα σχετικά σχόλια, με κλειστά τα μικρόφωνα, πια. Στις καφετέριες και τα ουζερί…

      • Ο/Η Νίκος Δ. Καράμπελας λέει:

        Ήταν, πράγματι, περίεργο που κανείς από τους τρεις «παρουσιαστές-κριτικούς» των απάντων του Ηλία Β. Βασιλά, στις 25 Απριλίου 2012, δεν αναφέρθηκε σε αυτήν την «αντίθεση-αντίδραση» του Βασιλά στη δημοσίευση του Κοτζιούλα για την Πρέβεζα του Καρυωτάκη.
        Είναι, επίσης, περίεργο ότι ο Βασιλάς μετά τη δημοσίευση, στο περιοδικό «Νέα Εστία» του Σεπτεμβρίου 1930 (δυο μόλις χρόνια μετά την αυτοχειρία του Κώστα Γ. Καρυωτάκη), της επιστολής που έφερε τίτλο «Η Πρέβεζα όπως είναι», δεν δημοσίευσε ξανά κείμενό του παρά μόνο μετά την πάροδο εικοσιδύο χρόνων, το 1952.

        Νίκος

        ΥΓ. Θα ήθελα πολύ να δω μια μετάφραση των στροφών των ποιημάτων του Haygarth και του Byron που αναφέρονται στην Πρέβεζα-Ήπειρο από τον κ. Γιάννη Δάλλα.
        Θυμάμαι με πόση ευκολία και καλή διάθεση μετέφρασε σε πλεχτή ομοιοκαταληξία την στροφή του Βύρωνα:
        “… και παρακάτω τ’ άγρια αλβανικά βουνά και οι μελανόμορφες
        επάλξεις του Σουλίου κι οι βουνοκορφές της Πίνδου στον ορίζοντα
        μισοζωσμένες στην αχλή, ντυμένες με χιονιού κατεβασιές λευκόμορφες
        με πλήθος χρώματα της ίριδας, φαιά και ξανθωπά και προφυρίζοντα.”,
        που δημοσιεύτηκε στα Πρεβεζάνικα Χρονικά τχ.41-42 (2005), σελ. 70. βλ.
        http://oxford.academia.edu/NikosDKarabelas/Papers/1251815/_Thomas_S._Hughes_Travels_of_Thomas_S._Hughes_an_english_theologist_in_Preveza_and_Nicopolis

      • Ο/Η dimosioshoros λέει:

        Οι δυο επισημάνσεις σου είναι ενδιαφέρουσες, Πώς ξεχάσαμε τον Καρυωτάκη; Και βέβαια η παρατήρησή σου πως ο Βασιλάς μετά τη δημοσίευση της επιστολής του Σεπτεμβρίου 1930 δεν δημοσίευσε ξανά κείμενό του παρά μόνο μετά την πάροδο εικοσιδύο χρόνων, δηλαδή το 1952, επισημαίνει κάτι το εντυπωσιακό.

        Τα έχει ήδη μεταφράσει (Haygarth και Byron, που αναφέρονται στην Πρέβεζα-Ήπειρο) ο Γιάννης Δάλλας και αυτά άραγε;
        Ξαναείδα και το φοβερό άρθρο σου στα Πρεβεζάνικα Χρονικά.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s