ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ ΟΝΟΜΑΣΤΗ

…και σε ονομαστική

Γράφω αυτό το μικρό σημείωμα (σαν συνέχεια από παλιότερο σχετικό) για μια πτυχή της μακεδονικής ονοματολογίας που δεν έχουμε ξεψαχνίσει και για να τολμήσω να προδικάσω το άπελπες της προσπάθειας για μετονομασία της γειτονικής νοτιοσλαβικής χώρας.

Στην ειδησεογραφία και στις ανακοινώσεις της κυβέρνησης και των κομμάτων μονοπωλείται η απόδοση «Δημοκρατία της Μακεδονίας» για την κρατική επωνυμία που θέλουμε να τροποποιηθεί. Βέβαια συνήθως λέμε «Ελληνική Δημοκρατία», «Γαλλική Δημοκρατία», «Ιταλική Δημοκρατία». Άρα, η αντίστοιχη απόδοση θα έπρεπε να είναι, μάλλον, «Μακεδονική Δημοκρατία». Γιατί αυτή η ιδιαίτερη και αποκλίνουσα απόδοση;

Όπως βλέπουμε στις ντόπιες αποδόσεις του ονόματος, αυτό είναι «Ρεπούμπλικα Μακεντονίγια» δηλαδή καθαρά «Δημοκρατία Μακεδονία», σε ασύντακτο σχήμα με ονομαστική. Βέβαια για τις άλλες δημοκρατίες όπως γαλλική, ιταλική, ελληνική κ.λπ. χρησιμοποιούν τη συνηθισμένη έκφραση με το αντίστοιχο επίθετο: φραντζούσκα ρεπούμπλικα, ιταλιάνσκα ρεπούμπλικα, γκρέτσκα ρεπούμπλικα.

Το ασύντακτο σχήμα δεν φαίνεται να δικαιολογεί τη γενική πτώση «Μακεδονίας» ή «της Μακεδονίας».

Ενδιαφέρον είναι ότι στα ρωσικά, που είναι συγγενής σλαβική γλώσσα, παλιότερα λεγόταν με τη γενική πτώση «Δημοκρατία (της) Μακεδονίας» «Ρεσπούμπλικα Μακεντονίι» αλλά τώρα έχει διορθωθεί σε «Δημοκρατία Μακεδονία» δηλαδή «Ρεσπούμπλικα Μακεντονίγια» σε επίσης ασύντακτο σχήμα. Σε ανεπίσημες χρήσεις παραμένει εν χρήσει η σωστότερη μορφή με γενική «Ρεσπούμπλικα Μακεντονίι» δηλαδή «Δημοκρατία (της) Μακεδονίας». Βάζουμε σε παρένθεση το άρθρο επειδή στα ρωσικά δεν υπάρχει άρθρο.

Για να είμαι ειλικρινής δεν καταλαβαίνω γιατί στα ελληνικά αποδίδεται (κανονικά βέβαια) ως «Δημοκρατία της Μακεδονίας» και όχι στο γνήσιο ασύντακτο σχήμα «Δημοκρατία Μακεδονία» που δείχνει, νομίζω, περισσότερο τη σοβαρότητα του ζητήματος. Μια εξήγηση που μπορεί να δοθεί είναι πως αυτή η έκφραση προέρχεται από τα αγγλικά όπου υπάρχει η πρόθεση «of» με τις πολυάριθμες, όπως είναι γνωστό, συντακτικές σημασίες (ένταξης, σχέσης, αναφοράς κ.λπ.).

Και μάλιστα, εκτιμώ, πως η συζήτηση στα αγγλικά αποδυναμώνει τις ελληνικές θέσεις, λόγω της χρήσης αυτής της πρόθεσης. Φανταστείτε να ακούσουμε κάτι σαν «Γεωγραφικό προσδιοριοσμό δεν επιθυμείτε; Ορίστε: Η δημοκρατία αυτή βρίσκεται στη Μακεδονία. Αυτό σημαίνει το “of” εδώ». Άλλωστε και στα ελληνικά η γενική πτώση παρουσιάζει δυσκολίες στο χειρισμό της και γι’ αυτό η δημοτική την έχει περιθωριοποιήσει. Αλλά το ζήτημα είναι αν η υποταγή στη αγγλική γλώσσα (και στη συγκεκριμένη απόδοση) δεν είναι παρά, απλά, έκφραση υποταγής της ελληνικής πολιτικής και της ελληνικής δημοσιογραφίας στον αμερικανικό παράγοντα (που, στο κάτω-κάτω, είναι η γλώσσα τους).

 

Advertisements
This entry was posted in Μακεδονία. Bookmark the permalink.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s